Tuesday, November 3, 2015

Greek LXX archive

GreekLXX.blogspot.com

GreekNT3.blogspot.com

http://turin316.blogspot.com

SEPTUAGINT LXX GREEK OLD TESTAMENT October 2015

Greek Old Testament

SEPTUAGINT LXX

Greek Orthodox Church

Old Testament in the Greek Language



_______________________________________________________________


SEPTUAGINT LXX

ENGLISH

Michael Asser Septuagint



Orthodox Study Bible 2008




Brenton Septuagint





_______________________________________________________________


Source:
What Is The Holy Bible? by Rev. George C. Papademetriou, Ph.D., Director of the Library and Instructor of Systematic Theology, Hellenic College/Holy Cross Greek Orthodox School of Theology., Brookline, Massachusetts., 1986., pp.3-4

Orthodox Bible

The Old Testament

The official version of the Old Testament authorized by the Orthodox Church for use in worship and reading is that of the Septuagint.

The Church from the beginning, used the Septuagint and not the Palestinian version of the Bible

During the time of our Lord, there were two versions of the of the Old Testament in circulation among the Jews. One was called the "Narrow Circle" of Jerusalem or Palestine and the other was called "Wilder Circle" of Alexandria.

Our Lord and the Apostles, in the New Testament, used the "Wilder Circle" or the Septuagint. It was called Septuagint, or Seventy, because there were seventy, (according to tradition 72) scholars who first made the translation into Greek during the reign of Ptolmey II in the third century, B.C. in Alexandria.

Our Church recognizes and accepts the Septuagint as the sacred and inspired Word of God. This version of the Bible circulated in the synagogues around the Mediterranean world where Christianity flourished.


_______________________________________________________________



Source:
Greek Orthodox Diocese of Denver Bulletin: March 1995, Volume 3, Number 3., pp. 14-17

"Which English Translation Of The Bible Should I Use"?

His Eminence Metropolitan Isaiah of Proikonisou and Presiding Hierarch of the Greek Orthodox Diocese of Denver


the Apostles, who were the authors of the New Testament, as well as the early Church Fathers, frequently cite passages only found in the Septuagint (Greek) Old Testament

Moreover, they frequently cite passages from the "Apocryphal" books of the Old Testament.

The Holy Scriptures Were Produced by the Orthodox Church. The Church's holy prophets and Apostles wrote the books contained in the Bible. The Church determined which books were authoritative and belonged in Holy Scripture. The Church preserved and passed on the texts of these Scriptural books.

The seventy-two Jewish rabbis and scholars who gave us the Septuagint Greek Old Testament

Writing in Greek, the Holy Apostles Matthew, Mark, Luke, John, Paul, James, Peter, and Jude produced the books of the New Testament.

The Holy Scriptures Were Preserved by the Orthodox Church.

Testimony to the fidelity of reproduction in this milieu is the consistent agreement among the Church Fathers when they cite Scripture, and their common understanding of Scripture in their deliberations at the local and Ecumenical councils.


_______________________________________________________________



An Orthodox Look at English Translations of the Bible

By Fr. John Whiteford

The Old Testament Text

For the Old Testament, the two textual traditions that the Church has preserved are that of the Greek Septuagint and the Syriac Peshitta.

The Hebrew Text that has served as the basis for most translations of the Old Testament into English is based almost entirely on the Leningrad Codex, which dates from 1008 A.D. In comparison to the textual evidence that we have for the New Testament Greek text, this is a very late manuscript. It is an example of the Masoretic recension, which is usually dated to have been shaped between the 6th and 10th centuries A.D.

This is well after the Septuagint was translated (3rd century before Christ), the Peshitta (1st and 2nd Centuries A.D.)

The Septuagint and Peshitta texts were preserved within the Church, and so the Church believes that the text of the Old Testament was been authoritatively preserved in these textual traditions.

Furthermore, it is clear that the text that Christ and the Apostles used matches the Septuagint


_______________________________________________________________


NIV
New International Version
Zondervan Study Bible


Preface xxvi

The New Testament authors, writing in Greek, often quote the Old Testament from its ancient Greek version, the Septuagint.


_______________________________________________________________


Septuagint LXX

Biblical literature

Written by: The Editors of Encyclopædia Britannica



Septuagint

Septuagint, abbreviation LXX, the earliest extant Greek translation of the Old Testament from the original Hebrew,

made for the use of the Jewish community in Egypt when Greek was the lingua franca throughout the region.

Analysis of the language has established that the Torah, or Pentateuch (the first five books of the Old Testament), was translated near the middle of the 3rd century BC and that the rest of the Old Testament was translated in the 2nd century BC.

The language of much of the early Christian church was Greek, and it was in the Septuagint text that many early Christians located the prophecies
fulfilled by Christ.

Its subsequent history lies within the Christian church.

it was the Septuagint, not the original Hebrew, that was the main basis for the Old Latin, Coptic, Ethiopic, Armenian, Georgian, Slavonic, and part of the Arabic translations of the Old Testament.

It has never ceased to be the standard version of the Old Testament in the Greek church

The text of the Septuagint is contained in
early
manuscripts.
The best known of these are the Codex Vaticanus (B) and the Codex Sinaiticus (S), both dating from the 4th century AD, and the Codex Alexandrinus (A) from the 5th century. There are also numerous earlier papyrus fragments and many later manuscripts.


_______________________________________________________________

Catholic Encyclopedia



Septuagint

The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era.

(1) The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable

(2) The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ.

(3) The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies. The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions. It was held in high esteem by all, some even believed it inspired. Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures.

(4) At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church,

the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired.

The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum,London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century),

The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text

the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos.

the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books.


_______________________________________________________________


Catholic Encyclopedia


Versions of the Bible

The Septuagint

The Septuagint, or Alexandrine, Version, the first and foremost translation of the Hebrew Bible, was made in the third and second centuries B.C. 

It is still the official text of the Greek Church.


_______________________________________________________________


Catholic Study Bible
2nd Edition
by Donald Senior (Editor), John J. Collins (Editor)


Septuagint LXX


Page 1801

Septuagint
the ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures.

The Septuagint was translated
in the third century B.C.

it translated a version of the Hebrew text that is older than the currently available Hebrew ( Masoretic ) text

it was the Bible of early Christians and therefore represents what they thought of Scripture


Page 68

the Septuagint LXX
had a major influence on all the writers of the New Testament


Page 5

earliest Christianity used an ancient Greek translation of the Old Testament ( called the Septuagint ) as its Bible.

Greek version of the Bible

Since most of early Christians were Greek speaking,
this is the Bible they preferred.


Page 272

The Hellenization of the World

A large colony of Jews lived in Alexandria and accommodated itself to Greek language and culture. This was the group that translated its religious traditions from Hebrew to Greek,
thus producing
the Septuagint LXX

The Alexandrian
Greek version of the Scriptures was
the one in popular use during the first century of the Christian era.

Christians continued to revere the Alexandrian tradition.

In fact, by comparing the Old Testament citations used by New Testament writers, scholars conclude that a good number, if not most of them, come from the Alexandrian rather than from the earlier Palestinian version.

Greek canon
authentic early church tradition



Page 1795

Masoretic text
the text of the Hebrew Bible, established by Jewish Scholars ( called Masoretes ).
- date from circa A.D. 900 to 1000.


_______________________________________________________________

Catholic Study Bible

2nd Edition

by Donald Senior (Editor), John J. Collins (Editor)






Page 1728



First Letter of Peter



" Greek in which it is written "

" its use of of the Greek Septuagint translation when citing the Old Testament "


_______________________________________________________________

Old Testament Quotations in the New Testament:
A Complete Survey
January 26, 2005
by Gregory Chirichigno (Author), Gleason L. Archer (Author)


Of the places where the New Testament quotes the Old, 
the great majority is from the Septuagint version.

authors Archer and Chirichigno list
340 places where the New Testament cites the Septuagint
but only 33 places where it cites from the Masoretic Text rather than the Septuagint

( G. Archer and G. C. Chirichigno, Old Testament Quotations in the New Testament: A Complete Survey, 25-32 )




_______________________________________________________________

Hebrew manuscripts - King James Version
http://testimony-magazine.org/back/jun2011/burke.pdf

Date A.D.
1519–1525

The Second Rabbinical Bible
Also known as the Mikraot Gedolot, or the Ben Hayyim edition (after the editor, Yaakov Ben Hayyim), and based on the Masoretic text. Thousands of errors resulted from Ben Hayyim’s editing and his lack of access to the best texts.

http://www.bibliahebraica.com/the_texts/rabbinic_bible.htm

The Mikraot Gedolot of Ben Hayyim
was riddled with thousands of technical errors.


_______________________________________________________________

USC

https://www.usc.edu/dept/LAS/wsrp/educational_site/biblical_manuscripts/LeningradCodex.shtml

The Leningrad Codex

The Leningrad Codex, or Leningradensis, is the oldest complete Hebrew bible still preserved. While there are older parts of Bibles, or biblical books, still in existence, there is no older manuscript which contains the whole Hebrew Bible (or Old Testament in Hebrew). The Leningrad Codex is considered one of the best examples of the Masoretic text.

How Old is the Manuscript?

The manuscript was written around the year 1010 C. E. It was probably written in Cairo, and later sold to someone living in Damascus.

Why is the Leningrad Codex important?

The Leningrad Codex is used today as the basis for most modern printed editions of the Hebrew Bible, together with a few other incomplete Hebrew Bibles. This is because it is the oldest complete manuscript copied with the Masoretic system developed by the Ben Asher family.


_______________________________________________________________

ISAIAH  7:14

VIRGIN

* Brenton  Septuagint  LXX

https://www.ccel.org/bible/brenton/Isaiah/7.html

Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.

https://www.biblegateway.com/passage/?search=isaiah%207&version=NABRE;GNT

* New American Bible (Revised Edition) (NABRE)  Roman Catholic 

Therefore the Lord himself will give you a sign; the young woman, pregnant and about to bear a son, shall name him Emmanuel. 

* Good News Translation (GNT)

Well then, the Lord himself will give you a sign: a young woman who is pregnant will have a son and will name him ‘Immanuel.’

http://biblehub.com/jps/isaiah/7.htm

Jewish Publication Society   JPS Tanakh 1917

Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 

http://www.biblestudytools.com/parallel-bible/passage/?q=isaiah+7&t=niv&t2=rsv

* New International Version

Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.

* Revised Standard Version

Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el.




_______________________________________________________________ 


Greek New Testament
http://greeknt3.blogspot.com













Greek Old Testament

SEPTUAGINT LXX

Greek Orthodox Church

Old Testament in the Greek Language



_______________________________________________________________


SEPTUAGINT LXX

ENGLISH

Michael Asser Septuagint



Orthodox Study Bible 2008




Brenton Septuagint





_______________________________________________________________


Source:
What Is The Holy Bible? by Rev. George C. Papademetriou, Ph.D., Director of the Library and Instructor of Systematic Theology, Hellenic College/Holy Cross Greek Orthodox School of Theology., Brookline, Massachusetts., 1986., pp.3-4

Orthodox Bible

The Old Testament

The official version of the Old Testament authorized by the Orthodox Church for use in worship and reading is that of the Septuagint.

The Church from the beginning, used the Septuagint and not the Palestinian version of the Bible

During the time of our Lord, there were two versions of the of the Old Testament in circulation among the Jews. One was called the "Narrow Circle" of Jerusalem or Palestine and the other was called "Wilder Circle" of Alexandria.

Our Lord and the Apostles, in the New Testament, used the "Wilder Circle" or the Septuagint. It was called Septuagint, or Seventy, because there were seventy, (according to tradition 72) scholars who first made the translation into Greek during the reign of Ptolmey II in the third century, B.C. in Alexandria.

Our Church recognizes and accepts the Septuagint as the sacred and inspired Word of God. This version of the Bible circulated in the synagogues around the Mediterranean world where Christianity flourished.


_______________________________________________________________



Source:
Greek Orthodox Diocese of Denver Bulletin: March 1995, Volume 3, Number 3., pp. 14-17

"Which English Translation Of The Bible Should I Use"?

His Eminence Metropolitan Isaiah of Proikonisou and Presiding Hierarch of the Greek Orthodox Diocese of Denver


the Apostles, who were the authors of the New Testament, as well as the early Church Fathers, frequently cite passages only found in the Septuagint (Greek) Old Testament

Moreover, they frequently cite passages from the "Apocryphal" books of the Old Testament.

The Holy Scriptures Were Produced by the Orthodox Church. The Church's holy prophets and Apostles wrote the books contained in the Bible. The Church determined which books were authoritative and belonged in Holy Scripture. The Church preserved and passed on the texts of these Scriptural books.

The seventy-two Jewish rabbis and scholars who gave us the Septuagint Greek Old Testament

Writing in Greek, the Holy Apostles Matthew, Mark, Luke, John, Paul, James, Peter, and Jude produced the books of the New Testament.

The Holy Scriptures Were Preserved by the Orthodox Church.

Testimony to the fidelity of reproduction in this milieu is the consistent agreement among the Church Fathers when they cite Scripture, and their common understanding of Scripture in their deliberations at the local and Ecumenical councils.


_______________________________________________________________



An Orthodox Look at English Translations of the Bible

By Fr. John Whiteford

The Old Testament Text

For the Old Testament, the two textual traditions that the Church has preserved are that of the Greek Septuagint and the Syriac Peshitta.

The Hebrew Text that has served as the basis for most translations of the Old Testament into English is based almost entirely on the Leningrad Codex, which dates from 1008 A.D. In comparison to the textual evidence that we have for the New Testament Greek text, this is a very late manuscript. It is an example of the Masoretic recension, which is usually dated to have been shaped between the 6th and 10th centuries A.D.

This is well after the Septuagint was translated (3rd century before Christ), the Peshitta (1st and 2nd Centuries A.D.)

The Septuagint and Peshitta texts were preserved within the Church, and so the Church believes that the text of the Old Testament was been authoritatively preserved in these textual traditions.

Furthermore, it is clear that the text that Christ and the Apostles used matches the Septuagint


_______________________________________________________________


NIV
New International Version
Zondervan Study Bible


Preface xxvi

The New Testament authors, writing in Greek, often quote the Old Testament from its ancient Greek version, the Septuagint.


_______________________________________________________________


Septuagint LXX

Biblical literature

Written by: The Editors of Encyclopædia Britannica



Septuagint

Septuagint, abbreviation LXX, the earliest extant Greek translation of the Old Testament from the original Hebrew,

made for the use of the Jewish community in Egypt when Greek was the lingua franca throughout the region.

Analysis of the language has established that the Torah, or Pentateuch (the first five books of the Old Testament), was translated near the middle of the 3rd century BC and that the rest of the Old Testament was translated in the 2nd century BC.

The language of much of the early Christian church was Greek, and it was in the Septuagint text that many early Christians located the prophecies
fulfilled by Christ.

Its subsequent history lies within the Christian church.

it was the Septuagint, not the original Hebrew, that was the main basis for the Old Latin, Coptic, Ethiopic, Armenian, Georgian, Slavonic, and part of the Arabic translations of the Old Testament.

It has never ceased to be the standard version of the Old Testament in the Greek church

The text of the Septuagint is contained in
early
manuscripts.
The best known of these are the Codex Vaticanus (B) and the Codex Sinaiticus (S), both dating from the 4th century AD, and the Codex Alexandrinus (A) from the 5th century. There are also numerous earlier papyrus fragments and many later manuscripts.


_______________________________________________________________

Catholic Encyclopedia



Septuagint

The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era.

(1) The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable

(2) The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ.

(3) The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies. The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions. It was held in high esteem by all, some even believed it inspired. Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures.

(4) At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church,

the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired.

The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum,London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century),

The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text

the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos.

the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books.


_______________________________________________________________


Catholic Encyclopedia


Versions of the Bible

The Septuagint

The Septuagint, or Alexandrine, Version, the first and foremost translation of the Hebrew Bible, was made in the third and second centuries B.C. 

It is still the official text of the Greek Church.


_______________________________________________________________


Catholic Study Bible
2nd Edition
by Donald Senior (Editor), John J. Collins (Editor)


Septuagint LXX


Page 1801

Septuagint
the ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures.

The Septuagint was translated
in the third century B.C.

it translated a version of the Hebrew text that is older than the currently available Hebrew ( Masoretic ) text

it was the Bible of early Christians and therefore represents what they thought of Scripture


Page 68

the Septuagint LXX
had a major influence on all the writers of the New Testament


Page 5

earliest Christianity used an ancient Greek translation of the Old Testament ( called the Septuagint ) as its Bible.

Greek version of the Bible

Since most of early Christians were Greek speaking,
this is the Bible they preferred.


Page 272

The Hellenization of the World

A large colony of Jews lived in Alexandria and accommodated itself to Greek language and culture. This was the group that translated its religious traditions from Hebrew to Greek,
thus producing
the Septuagint LXX

The Alexandrian
Greek version of the Scriptures was
the one in popular use during the first century of the Christian era.

Christians continued to revere the Alexandrian tradition.

In fact, by comparing the Old Testament citations used by New Testament writers, scholars conclude that a good number, if not most of them, come from the Alexandrian rather than from the earlier Palestinian version.

Greek canon
authentic early church tradition


_______________________________________________________________

Catholic Study Bible


2nd Edition


by Donald Senior (Editor), John J. Collins (Editor)



Page 1728



First Letter of Peter



" Greek in which it is written "



" its use of of the Greek Septuagint translation when citing the Old Testament "




_______________________________________________________________

Old Testament Quotations in the New Testament:

A Complete Survey
January 26, 2005
by Gregory Chirichigno (Author), Gleason L. Archer (Author)


Of the places where the New Testament quotes the Old, 
the great majority is from the Septuagint version.

authors Archer and Chirichigno list
340 places where the New Testament cites the Septuagint
but only 33 places where it cites from the Masoretic Text rather than the Septuagint

( G. Archer and G. C. Chirichigno, Old Testament Quotations in the New Testament: A Complete Survey, 25-32 )




_______________________________________________________________

Apostoliki Diakonia


http://orthodoxwiki.org/Apostoliki_Diakonia


Apostoliki Diakonia

is the official publishing house
of the Orthodox Christian Church of Greece

http://www.apostoliki-diakonia.gr/index_en.asp


http://www.apostoliki-diakonia.com.gr


Palaia Diathiki (Old Testament) 

Published by the Church of Greece (Greek)
by Apostoliki Diakonia

http://www.amazon.com/Palaia-Diathiki-Testament-Published-Church/dp/B001CXYWCG/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1446583910&sr=1-1


http://www.orthodoxmarketplace.com/index.php?dispatch=products.view&product_id=19206


Kaini Diathiki (New Testament) 

Published by the Church of Greece (Greek)
by Apostoliki Diakonia 

http://www.amazon.com/Diathiki-Testament-Published-Church-Greece/dp/B001CWUJ9M/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1446583867&sr=1-2


http://www.orthodoxmarketplace.com/index.php?dispatch=products.view&product_id=19207


_______________________________________________________________

ISAIAH  7:14

VIRGIN

* Brenton  Septuagint  LXX

Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.

* New American Bible (Revised Edition) (NABRE)  Roman Catholic 

Therefore the Lord himself will give you a sign; the young woman, pregnant and about to bear a son, shall name him Emmanuel. 

* Good News Translation (GNT)

Well then, the Lord himself will give you a sign: a young woman who is pregnant will have a son and will name him ‘Immanuel.’

Jewish Publication Society   JPS Tanakh 1917

Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 

* New International Version

Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.

* Revised Standard Version

Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el.



_______________________________________________________________ 

Greek New Testament



No comments:

Post a Comment